Önemli Bir Çeviri Hatası
Kur'an meallerinde "طين" Yani "Tîn" diye geçen Arapça kelime her yerde "Çamur" diye çevriliyor. "O ki yarattığı her şeyi en iyi şekilde yaratmıştır. İnsanı yaratmaya çamurdan başladı." (Secde 32:7). Ancak şöyle bir sıkıntı söz konusu ki, bu kelimenin esas anlamı "Kil", çamur değil! Ayrıca Kur'an'da sadece Tîn değil, "Salsal" gibi kelimelerle toprağın kimyasal başkalaşım geçirdiğine dair ifadeler de var. "Ant olsun ki; Biz, insanı salsalinden, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattık". (Hicr 15:26). Bu da geçen ibarenin "kil" manasında olma ihtimalini güçlendiriyor.
Ayette "başladı" ibaresi geçmesi de ilginç çünkü evrimle yaratılışta herhangi bir tür için başlangıç, esasen canlılığın başlangıcıdır. Bilimde yaşamın başlangıcını inceleyen alan "Abiyogenez"dir. Bu alandaki teorilerden birisi de " Clay Hypothesis" adı verilen, canlılığın ilk olarak montmorillonit adı verilen "Killerde", moleküllerin kararlı bir şekilde tutunarak kimyasal evrimi başlatması ve bu süreçte RNA'nın oluşumu ile başladığı tezidir (James Ferris ve ekibinin laboratuvar ortamında montmorillonit yüzeyinde nükleotitleri polimerize ederek RNA zincirleri oluşturduğu gerçekten de ampirik bir veri, yani kanıtlanmış bir süreç. Kesin olmayan şey, canlılığın bu şekilde mi başladığı hususu.).
Bana sorarsanız ayet, buna işaret ediyor. Allahu Teala, onlarca kelime varken neden "kil" kelimesini, üstelik "başlangıç" sıfatıyla kullansın ki? Sahi, bu teori de bir gün doğrulanırsa, biz müslümanlar yine "aslında Kur'an'da bu yazıyordu, eski çeviriler hatalıydı" mı diyeceğiz?

